AEG Electrolux EWW 1291 User Manual Page 202

  • Download
  • Add to my manuals
  • Print
  • Page
    / 209
  • Table of contents
  • BOOKMARKS
  • Rated. / 5. Based on customer reviews
Page view 201
egry 'körülbelül'. An nagy
vót,
n körübelüt e^y ojan tízenhét-
éves,
tizennyócéves (KEL.
1).
Akkorosztán vett e^í/ ojan vékást az ördög
(no.
4).
MTsz.
?M6^e^az2Á; 'jóllakik'.g me^eZg^g^ az ennivalójává (KLM. 4
:
31).
A medvének vet három porcijó
pájinkát,
a vaddisznónak meg
négyet,
a med-
vének három kiló húst, a vaddisznónak négyet. Na, m#/eZáfe#e& ezek
is,
de
azok is megittasottak (3
:
30).
A MTsz.-ban csak Tolna m. Báttáról.
gZ^gr
'alig,
kissé',
Mekkarcólta eZ^ a kárgyává a szép Maruzina bal csöose
alatt (KJM. 2
:
25).
gygr/a 'Manlbeerbaum' (DSzJ. 4
:
2).
MTsz.,
SzamSz.
mggrgrőZgí 'futuo'. Az úrfi az asszont mggr akarta ám győZgZ%& (NMGy.
1:5).
e&0&.
Naty /ámccmgrM
eae*
(a fa) kivágása (NL).
g^gk 'etet'. Az Isten a kutyává gfeaae may észt a tehenet (HJ. 3
:
2).
Azokat is mind efe#e-#a#a (KLM. 3
:
9).
SzamSz. A MTsz.-ban csak 'meg-
mérgez'
jelentéssel.
/wz&ó 'fickó' (NL.
1:5).'
/ogr 'fok'. A létra /rnyám (NAA. 4
:
6).
Amikor a lekfelső /ogro%t a
létrán
(uo.),
. Nyr. LXIV, 52.
/eZ/ogr.-
Nézze meg, hoty /g/o^a ma a
kenyeret'
az (KLM. 4
:
11).
/ograf 'faggat'. Csák /<#&#& a feleségit (KLM. 4
:
23) A MTsz.-ban
Háromszékben, SzamSz.-ban /(X%yaZ.
/oMoMZ 'fonogat'. A felesége /o%oM( (NMGy.
2:3).
SzamSz. /o%o^(íZ.
/rwyy&Wa. Csak a legénkori frigyládáját kérjed! Ecs csorda marha jött
ki a ládábú (NAAné 3:2).
/%W 'fújtató'. Elővett éty keskebőr/^wZ a tarisnyábú, asztán csinálta,
a kardot (NGyB.
2).
SzamSz.
/%&%
^szobai
fűtőkemence'.
A
/%(ő%
t fóróz (HL.
1).
MTsz.,
SzamSz.
grazoZ
'cacare'.
A Gigám megíjett és a nadrágjába gwzoZá (NKM. 2
:
1).
MTsz.,
SzamSz.
<yőZ«*
'gerlice' (DL. 1
:
2).
Ebben az alakban a
MTsz.
Szerint csak a
Székelyföldön. -
&rom&o;e& 'gombolyag' (NMGy. 1
:
5).
Mikó megvót a kender, écsináta
tizenkét kis grom&o;eg'&a de azon a (yom&o/g&om mind éggyiken csak éggy-éty
pászmat (no. 1). Gombo/áy (Szatmár m.,
Krassó),
^om6a/%r (Szatmár)
MTsz.,
gromóa/egr SzamSz.
#m%&? gyom' (KLM. 4
:
32).
MTsz.,
SzamSz. gr%r(Za; a
o^aAo^ 'otthagy'. A többit <xWo#& Gyurkának (NMGy. 1
:
9)
Aammw 'hamu'. ^amm%í tártunk a hordóba (KLM. 4
:
11).
Csak Aam-
m%po^ócgá%;aZ élek (uo.
2).
#am??mg hordó (uo.
2).
A MTsz.-ban Szatmárból
és a Székelyföldről.
ZTammmp^&e Hamupipőke'
:
me am mindik hammuba űlt (NKM.
14
:
2).
Zemplén m. Szümyegen Aamwpepe;^ MTsz
M%y. Kikötött a hajó, vasmaskát M%y(aA;. kivetették a vasmacskát,
horgonyt (KLM. 2
:
18). Vasmaskát
M%&z&,
s asztán a hajó megállott,
kikötött (11).
Aar#7%y 'kolomp'. Eggy bérbécsnek a nyakára arany-Aar&?%/oZ (KGF.
4
:
2).
. Luby Margit: Fogyó legelőkön 113.
MaűkMa 'hasadék'. Eccer odaértek éty &2%&ZaA#a%Zá3-hoz, s a gz^Za-
Aaga^ZázgW ment be az ördög (KEL. 3).
201
Page view 201

Comments to this Manuals

No comments