AEG Electrolux EWW 1291 User Manual Page 205

  • Download
  • Add to my manuals
  • Print
  • Page
    / 209
  • Table of contents
  • BOOKMARKS
  • Rated. / 5. Based on customer reviews
Page view 204
W&zW 'mászkál'. Ugy móaz&dZf%%& nétykézláb (KLM.
bev.).
mafaróíaz 'fogdos, markolász'. A legény ott asztán keszte
?%o&Wazm,
mintha a felesége volna (DL. 2
:
2).
A MTsz.-ban e jelentésben Fülekről.
.
TTto^yoráaz.
%%W%%
'vőlegény'. A maskacícó aszontaakirájfiunak: Édes kicsi mwíf-
Mm (NAAné 2:
2).
L.
NySz.
mőMyaaazoMy. Reggel annyi tojást tegyél az asztalra, ahányszor leszel
me%yaaazoMy
az
éjjel:
ahányszor elvégzed
a dolgodat a
feleségeddel
(DM. 1
:
1),
memtydőn/J. A meWgrg'J/gY, hamar fuss te, a cserepet vedd el tőlle
(KLM. 3: 28).
me%ygg&e 'menyecske' (HJA.
2).
MTsz;
Wr 'merít, mer', jfér vizet (DL. 1
:
1).
SzamSz.
Wr 'mer'. Nem Wrfg& mondani (KLM. 3
:
14).
Hogy méred nekem
aszondani
(HJó.
1
:
1).
#er^m (NMGy. 1
:
4).
A
MTsz.
szerint Szilágysom-
lyóban,
Bánffyhunyadon, Szatmáron, Debrecenben. SzamSz.
W(er/a 'köbméter
fa'.
A cígán harmad magává
járt
WZer/& vágni (NKM.
12:
1).
morza^Z,
mo/zW
'őröl'.
Vitték a malomba (a
csontot),
hogy &^& may.
t vótak a malomba ezek a kis
ördögök,
m&zad(á&,
asztán nem akarták
mdrzadm. Asztán Kilenc aszonta
:
mór2*f;;dW;, me beleduglak a garadbaí
Jlfe^mórzad^Á; (KGM. 4:3).
7Moa(e& 'hitvány, ocsmány'. Egy rongyos, sánta, m%Wg&-csikó (KLM.
1
:
6).
MTsz.,
SzamSz.
mo(yor(í&z 'fogdos, markolász'. Keszte az ember Mw(yoráa2m a meny-
asszont (DL. 2
:
1).
L. maíarágz.
m%%Á%Wz^
'dolgozik'.
Isten álgya meg a munkáját! (Amit ^MÁxWzo^
(NF.
2:1).
m%mjk
'sárgarépa'.
A kutyákat úty
hittak,
az éggyiket
M%ro&,
a
mási-
kat Petrezsejem, a harmadikat Zeller (NAAné 4
:
1).
MTsz.,
SzamSz.
7/W%; 'bolond'. L. 6ó(2/o. MTsz
mM382Á^ 'hegedű'. (A cigány) zálogba hagyot mindig égy m%k;a%Mf
(NKM. 9
:
1).
Belényútak a fődbe, kihúzott éggy
Á;o%W(,
azután kihúzott
éggy eső
m%zaiM(,
azután kihúzott égy bőgőt (NGyB.
8).
MTsz.,
SzamSz.
M2%yz/Z;Aozz(W 'tréfás tésztanév'. Süti a
bélest,
a túrós
bélest,
lekváros
%g%yá;Aozzá?)%o( (NMGy. 1
:
_6).
SzamSz.
%y#&a ca^á/a
'csigolya'.
Etőrte a M^aA^
c^á;á(
(NF. 1
:
3).
SzamSz.
%yegr nyög': %yaye# (NKM. 11:
2),
%ye^gg
(uo.
1)
A
MTsz.
szerint %yaf
Szolnok-Doboka megyében és a
Székelyföldön,
a Szamosháton m/áy
(%ye^e&,
%yegrg@^
Csűry.
%yg^
'akadozva
beszél'.
Akkorosztán reádőlt égy zsiványra a kapu.
Csak %ye&egre# az a égy
zsivány,
akit odaütött (KGF. 1
:
3).
MTsz.,
SzamSz,
%yer
'nyer'.
Mosmá tiéd a m/érf per (NGyB.
9).
MTsz.,
SzamSz.
TMgg'Myomoz
'bejár'.
A sűrű erdőt ők me0%3/o7%oaz&&&
éggyütt.
Mindaddig
mentek,g a sűrű erdőnek elérték a közepit (NMGy. 3:2).
&%ocaM(f%&
'magához tér, fölocsudik'. Asztán MxwmfoM (KLM. 3
:
31).
odboa (NAAné 2
:
4),
<xft%&?
(uo.
6).
Odboa Temesköz (Kálmány
:
Hagyo-
mányok 2:1).
o%%e( 'onnan' (KLM. 3
:
22).
A MTsz.-ban Kolozsvárról.
or&%^^.
Eggyidőst az dra%^d#a (HA.
2).
L. Nyr LXVH, 77.
204
Page view 204
1 2 ... 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209

Comments to this Manuals

No comments